Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-04v2-[1080P](Central-Anime)-[A4E4F3FE].srt Hungarian (hu) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
5
00:00:17,700 --> 00:00:21,060
<i><font color="#ffffff">Szavazzatok Föld, egy hajó indul</font></i>
6
00:00:21,061 --> 00:00:24,419
<font color="#ffffff">Viszlát Föld, egy hajó felszáll</font>
7
00:00:24,420 --> 00:00:28,675
<i><font color="#ffffff">Ucsú Szenkan Jamato</font></i>
8
00:00:28,676 --> 00:00:31,100
<font color="#ffffff">Űrcsatahajó Yamato</font>
9
00:00:31,101 --> 00:00:33,600
Űrcsatahajó
10
00:00:28,820 --> 00:00:31,325
Jamato
11
00:00:31,326 --> 00:00:33,399
Egy új utazás
12
00:00:33,400 --> 00:00:37,185
<i><font color="#ffffff">Az űrön túl Iskandar felé
A sors terheivel most felszáll</font></i>
13
00:00:37,186 --> 00:00:40,970
<font color="#ffffff">Iskandar felé indul,
hordozva az emberiség sorsát</font>
14
00:00:41,310 --> 00:00:44,465
<i><font color="#ffffff">Biztosan visszatérünk ide</font></i>
15
00:00:44,466 --> 00:00:47,620
<font color="#ffffff">Biztosan visszatérünk</font>
16
00:00:47,970 --> 00:00:52,020
<i><font color="#ffffff">Mosollyal válaszolj a
integető embereknek</font></i>
17
00:00:52,021 --> 00:00:56,070
<font color="#ffffff">Mosolyogj vissza az integető
emberekre</font>
18
00:00:56,500 --> 00:00:59,825
<i><font color="#ffffff">Elhagyva a Tejútrendszert,
Iskandarba tartunk</font></i>
19
00:00:59,826 --> 00:01:03,149
<font color="#ffffff">Elhagyva a Tejútrendszert,
egészen Iskandarba</font>
20
00:01:03,150 --> 00:01:06,790
<i><font color="#ffffff">Ucsú Szenkan Jamato</font></i>
21
00:01:06,791 --> 00:01:10,430
<font color="#ffffff">Űrcsatahajó Yamato</font>
22
00:01:32,900 --> 00:01:34,000
Biztos vagy benne?
23
00:01:34,500 --> 00:01:36,980
<font color="#9ffeff">Leellenőriztem a Ginga
rendszereivel.</font>
24
00:01:37,540 --> 00:01:39,660
<font color="#9ffeff">Iskandar végrehajtott egy ugrást.</font>
25
00:01:42,380 --> 00:01:44,420
<font color="#9ffeff">Nem gondoljuk, hogy ez
természetes jelenség volt.</font>
26
00:01:45,520 --> 00:01:50,300
<font color="#9ffeff">Iskandar elhagyta a pályát,
és a Tejútrendszer felé gyorsult.</font>
27
00:01:52,920 --> 00:01:57,320
Valaki képes mozgatni egy bolygót?
28
00:01:58,320 --> 00:02:02,480
Feltételezve, hogy Iskandar ugyanazon
a vonalon ugrik ki...
29
00:02:03,120 --> 00:02:06,200
<font color="#9ffeff">a legközelebbi flottánk...</font>
30
00:02:10,460 --> 00:02:11,620
Yamato...
31
00:02:28,320 --> 00:02:32,819
<font color="#9ffeff">Itt Melda Dietz, Iskandar
királyi kísérője.</font>
32
00:02:32,820 --> 00:02:35,639
<font color="#9ffeff">Azonosítsátok a
hovatartozásotokat. Ismétlem.</font>
33
00:02:35,640 --> 00:02:38,639
Iskandart a jelenlegi
téridőben materializálták.
34
00:02:38,640 --> 00:02:40,719
Nincs tömegvesztés.
35
00:02:40,720 --> 00:02:43,350
Nincs rendellenesség
a légköri összetételben.
36
00:02:45,540 --> 00:02:47,980
<font color="#9ffeff">Még mindig hallom a zajt, Daeder.</font>
37
00:02:48,860 --> 00:02:51,800
Úgy tűnik, Iskandarral
együtt hoztuk magunkkal.
38
00:02:52,740 --> 00:02:55,320
<font color="#9ffeff">Otthonunk, Dezariam, még túl messze van.</font>
39
00:02:56,380 --> 00:03:03,640
<font color="#9ffeff">Ahhoz, hogy egy egész bolygót
szállítsunk, ugrásokat kell ismételnünk.</font>
40
00:03:04,720 --> 00:03:08,220
Dezariam évezredes álmáért...
41
00:03:08,980 --> 00:03:11,660
<font color="#9ffeff">Iskandar az, amire szükségünk van.</font>
42
00:03:13,020 --> 00:03:14,540
<font color="#9ffeff">Nincs szükségünk a zajra.</font>
43
00:03:16,400 --> 00:03:20,240
Egy haldokló bolygó... Hová
szállították?
44
00:03:45,440 --> 00:03:46,760
Vigyázz!
45
00:04:12,800 --> 00:04:13,980
Olyan idegesítő.
46
00:04:15,700 --> 00:04:16,800
Megérkeztek.
47
00:04:22,180 --> 00:04:24,439
Végre utolértek, mi?
48
00:04:24,440 --> 00:04:27,340
Minden hajó, kezdje meg
a légvédelmi harcot! Üzzétek ki őket!
49
00:04:44,600 --> 00:04:48,140
Viselkedjetek pajzsként
a migrációs konvoj számára.
50
00:04:48,740 --> 00:04:50,920
Ne engedjetek át egyetlen hajót sem.
Az ellenséges flotta mozgásba kezdett.
51
00:04:52,340 --> 00:04:56,256
Ebben az ütemben a Berger flotta
kétoldalú támadással néz szembe.
52
00:04:56,280 --> 00:04:59,959
Mit szólnátok, ha a Desler
ágyúval elpusztítanánk az erőt?
53
00:04:59,960 --> 00:05:04,980
Nem. Az károsítaná a migrációs
konvojt a tengeren.
54
00:05:06,900 --> 00:05:09,520
Vészüzenet Iskandar királyi
kísérőjétől.
55
00:05:09,980 --> 00:05:12,340
<font color="#9ffeff">Fenséged... Desler
fenséged...</font>
56
00:05:13,060 --> 00:05:15,200
Melda Dietz?! Hol vagy?
57
00:05:15,660 --> 00:05:19,550
Harcolok. Fenséged, kérem,
lépjen kapcsolatba Starsha úrnővel.
58
00:05:19,980 --> 00:05:22,600
<font color="#9ffeff">Nem hajlandó evakuálni.
Kérem, siessen.</font>
59
00:05:27,180 --> 00:05:29,260
Van egy módja a megmentésüknek.
60
00:05:30,320 --> 00:05:35,700
Ha engedjük, hogy átesjenek a
rituálén, hogy elfogadják őket
Sanktelben, ahogy Melda javasolta...
61
00:05:38,140 --> 00:05:42,459
Tudja, mit jelentene egy
emberi életet átereszteni azon a rituálén?
62
00:05:42,460 --> 00:05:47,980
Yurisha, túl fiatal vagy ahhoz,
hogy felfogd, mit jelent ez.
63
00:05:48,200 --> 00:05:54,140
De ilyen ütemben <i>minden</i>
elveszik! Nővér, ezt nem te döntöd el!
64
00:05:59,220 --> 00:06:02,080
Sashát azért tartják úgy...
65
00:06:07,440 --> 00:06:13,639
Szóval, az altérkapu azonnal
elvihet minket a sodródó Iscandarhoz?
66
00:06:13,640 --> 00:06:15,640
Akkor miért nem megyünk egyszerűen?
67
00:06:15,980 --> 00:06:21,260
Mi vagyunk a
legközelebb, igaz? Tartozunk Iscandarnak, hogy segített a Földnek, nem?
68
00:06:21,480 --> 00:06:24,776
És
ezért tartanak ilyen együgyűnek!
69
00:06:24,800 --> 00:06:29,820
A kérdés az, hogy ki robbantotta
fel a Garmillas bolygót.
70
00:06:30,160 --> 00:06:32,140
Ha a Bolar Szövetség volt...
71
00:06:33,080 --> 00:06:36,349
a Garmillassal való
technológiai együttműködésünk megszűnik.
72
00:06:36,350 --> 00:06:39,420
Eddig jutottunk el, hogy
összeszereljük ezt.
73
00:06:40,240 --> 00:06:44,020
Miért? A Földnek és
Garmillasnak van egy biztonsági szerződése.
74
00:06:44,140 --> 00:06:47,999
Ez megszeghető, nem?
75
00:06:48,000 --> 00:06:54,600
Ha megpróbáljuk megmenteni Iscandart,
a Föld háborúba keveredhet Garmillas és Bolar között.
76
00:06:55,080 --> 00:06:56,880
Itt az ideje feladni?
77
00:06:57,700 --> 00:07:02,340
A Földet katasztrófák sújtották,
szóval nem engedhetjük meg magunknak, hogy belekeveredjünk mások harcaiba.
78
00:07:04,000 --> 00:07:08,040
Azt hallottam, hogy garmillas
menekültek szálltak le Iscandaron.
79
00:07:08,900 --> 00:07:10,480
Legalább meg tudjuk őket menteni?
80
00:07:11,380 --> 00:07:14,560
Az ellenségünk képes egy
lakott bolygót mozgatni.
81
00:07:15,600 --> 00:07:17,779
A harc elkerülhetetlen lesz.
82
00:07:17,780 --> 00:07:19,660
A parancsnokság nem fogja jóváhagyni.
83
00:07:21,640 --> 00:07:23,420
Csak úgy teszünk, mintha nem látnánk?
84
00:07:29,580 --> 00:07:33,440
<font color="#ffffff">Apa, hogyan beszélnél
Yabu bátyámmal?</font>
85
00:07:34,560 --> 00:07:40,800
<font color="#ffffff">Régen meglátogatott minket,
igaz? Egy ügyetlen, de kedves ember.</font>
86
00:07:42,160 --> 00:07:45,400
<font color="#ffffff">Ez egyszerűen túl
kegyetlen lenne neki.</font>
87
00:07:47,580 --> 00:07:49,400
Szeretném tudni a gondolataidat, kapitány.
88
00:07:50,400 --> 00:07:52,300
Az altérkapu egyenesen előttünk van...
89
00:07:53,280 --> 00:07:55,120
...és a helyzet időkritikus.
90
00:07:55,540 --> 00:08:00,000
Mindenki ideges,
és ezt az utazást lemondhatják.
91
00:08:00,960 --> 00:08:02,180
Mit tegyünk?
92
00:08:02,840 --> 00:08:05,040
Ne
tedd ezt, Yabu bátyám!
93
00:08:06,560 --> 00:08:07,639
Engedj el.
94
00:08:07,640 --> 00:08:10,860
Nem. Nem vihetsz egy
leszállóhajót engedély nélkül!
95
00:08:12,480 --> 00:08:15,880
Mi van veletek? Mennem kell!
96
00:08:16,500 --> 00:08:18,279
Hé, kérlek, nyugodj meg.
97
00:08:18,280 --> 00:08:19,660
Nem gondolhatod ezt komolyan.
98
00:08:20,080 --> 00:08:24,699
Öngyilkosság átmenni az
altérkapun egy leszállóhajóval.
99
00:08:24,700 --> 00:08:25,700
Nem egészen.
100
00:08:30,320 --> 00:08:34,140
Ez egy prototípus mag,
amit az Asukán építettetek, nem?
101
00:08:35,340 --> 00:08:37,940
Yabu, te ellopsz egy prototípust.
102
00:08:41,600 --> 00:08:45,960
Ez
segíthet átjutni a kapun. De aztán mi lesz?
103
00:08:46,740 --> 00:08:48,619
Még ha szerencséd is
lenne elérni Iscandart...
104
00:08:48,620 --> 00:08:50,340
Nem érdekel!
105
00:08:50,920 --> 00:08:53,640
Nincs itt helyem.
106
00:08:54,220 --> 00:08:57,240
Nem, sosem volt.
107
00:08:58,260 --> 00:09:00,439
Ezért mentem Garmillasba.
108
00:09:00,440 --> 00:09:03,960
Végre megtaláltam a helyem és...
109
00:09:04,640 --> 00:09:05,920
...a családom!
110
00:09:06,520 --> 00:09:12,680
Miért született egy ilyen
haszontalan balfácán, mint én?!
111
00:09:13,400 --> 00:09:17,740
Mi célból élek?! A családom
adta meg a választ! Oda tartozom!
112
00:09:27,140 --> 00:09:30,880
Nem veszíthetem el őket.
Nem engedem, hogy ez megtörténjen.
113
00:09:32,060 --> 00:09:35,720
Élnek kell, hogy legyenek.
Meg kell mentenem őket.
114
00:09:36,600 --> 00:09:39,160
Igazad van. Élniük kell.
115
00:09:39,680 --> 00:09:43,880
Amikor megtalálják a családodat,
ott kell lenned nekik, igaz, Yabu?
116
00:09:44,500 --> 00:09:46,019
Kérlek, nyugodj meg és...
117
00:09:46,020 --> 00:09:47,040
Állj le.
118
00:09:48,260 --> 00:09:53,460
A valóság kegyetlen. A
legrosszabb mindig megtörténik.
119
00:09:54,280 --> 00:09:55,460
Ryusuke!
120
00:09:56,720 --> 00:09:59,640
Az őszinte, de ügyetlen
emberek mindig célponttá válnak...
121
00:10:01,360 --> 00:10:05,720
...különösen azok a bolondok, akik
mindent magukban tartanak a halálig.
122
00:10:09,060 --> 00:10:13,840
Hagyjátok, hadd tegye, amit akar.
Mindannyian kétségbeesünk...
123
00:10:16,700 --> 00:10:18,500
Ne beszélj úgy, mintha tudnád!
124
00:10:19,880 --> 00:10:24,400
Mi bajod van? Miért
lopóztál fel a Yamatóra?
125
00:10:22,080 --> 00:10:23,420
Hé, Tasuke!
126
00:10:24,400 --> 00:10:26,740
Tesztelni akartad Kodai
kapitányt, nem igaz?
127
00:10:27,340 --> 00:10:32,180
Azt akartad, hogy bizonyítsa, méltó
apád halálára és a Föld jövőjére!
128
00:10:32,880 --> 00:10:34,339
Senki sem teheti meg ezt!
129
00:10:34,340 --> 00:10:39,080
Ha feladtad volna a reményt az
emberekben, nem tesztelted volna a
130
00:10:39,660 --> 00:10:44,919
Kapitányt! Van reményed, igaz?!
Nem adtad fel, ugye?!
131
00:10:44,920 --> 00:10:46,079
Ugyanez van velünk is!
132
00:10:46,080 --> 00:10:47,220
Elég.
133
00:10:49,180 --> 00:10:52,900
Eleget láttam. Elhagyom a Yamatót.
134
00:10:53,900 --> 00:10:55,100
Domon...
135
00:10:55,940 --> 00:11:00,040
Hiba volt idejönni. Zárjatok
be egy cellába.
136
00:11:01,560 --> 00:11:05,020
Az megkímél titeket a
munkától, igaz, Hoshina?
137
00:11:14,000 --> 00:11:16,460
Kodai kapitány, ez lehetetlen.
138
00:11:17,220 --> 00:11:21,239
Ha elérjük Iscandart, nem
tudjuk elkerülni a harcot.
139
00:11:21,240 --> 00:11:24,320
Ez veszélyezteti a Föld jövőjét.
140
00:11:24,880 --> 00:11:28,160
Barrel nagykövet megérti ezt...
141
00:11:29,000 --> 00:11:32,200
...még akkor is, ha nem
tudja, mi a helyzet a családjával.
142
00:11:40,140 --> 00:11:42,800
Köszönöm, amit Yabuért tettél.
143
00:11:43,700 --> 00:11:45,440
Nem láttam semmit.
144
00:11:46,280 --> 00:11:50,660
Bár a kapitány épp tárgyal,
el kell mondanod neki a felmondásod.
145
00:11:51,980 --> 00:11:53,000
Tudom.
146
00:11:53,520 --> 00:11:55,000
Tudod?
147
00:11:56,380 --> 00:11:59,219
Azt hiszed, tudod...
148
00:11:59,220 --> 00:12:03,200
De még nem láttál semmit,
nem hallottál semmit, ami azt illeti.
149
00:12:08,860 --> 00:12:14,460
A Föld lakosságának 70%-a
veszett oda a garmillasi támadások
150
00:12:15,160 --> 00:12:20,620
miatt. És a garmillasiak 70%-a
veszett oda a bolygójuk pusztulása
151
00:12:21,880 --> 00:12:26,000
miatt. Minek tulajdonítsuk
ezt a véletlent? "Karmának"?
152
00:12:27,110 --> 00:12:28,820
Nem, nem ezt a szót használnám.
153
00:12:30,240 --> 00:12:34,120
Nekem ez valami
fajta jelnek tűnik.
154
00:12:34,960 --> 00:12:37,560
Mind a Föld, mind Garmillas
egyformán meg van sebhelyesedve.
155
00:12:38,480 --> 00:12:43,480
Hátra kell hagynunk a múltat,
és segítenünk kell egymást a
legőszintébb értelemben.
156
00:12:44,980 --> 00:12:47,800
Itt az idő, amikor mindenki
szorong.
157
00:12:48,540 --> 00:12:51,580
Nem szabad a saját kényelmünk
szerint döntenünk.
158
00:12:53,320 --> 00:12:56,639
Sok humanoid életforma létezik
ebben az univerzumban.
159
00:12:56,640 --> 00:13:02,340
Nem konfliktusra valók, hanem
inspirációra és fejlődésre.
160
00:13:03,520 --> 00:13:06,999
Legalábbis az emberek így
hiszik, és így cselekszenek...
161
00:13:07,000 --> 00:13:08,500
Kodai kapitány...
162
00:13:09,700 --> 00:13:13,640
Ez egy olyan meglátás, amire a
magasabb dimenzióban tettél szert?
163
00:13:16,240 --> 00:13:20,300
Nem, nem emlékszem semmire onnan.
164
00:13:21,460 --> 00:13:22,580
Értem.
165
00:13:23,120 --> 00:13:27,540
A magasabb dimenzióban azt
mondják, minden idővonal párhuzamosan létezik.
166
00:13:28,460 --> 00:13:35,080
Ha emlékeznél bármire,
láthatnád a jövőt.
167
00:13:36,420 --> 00:13:38,940
Ebben a világban minden
bizonytalan.
168
00:13:39,560 --> 00:13:44,700
Még ha azt is gondolod, hogy
igazad van, nem kockáztathatunk...
169
00:13:45,640 --> 00:13:51,680
...főleg, ha a Föld nagykövete
teljhatalommal, a Garmillas nagykövete és...
170
00:13:52,380 --> 00:14:00,380
...a flottaparancsnok, aki az
egész földi erőt irányítja, a Yamato fedélzetén van.
171
00:14:00,800 --> 00:14:02,640
Bármi is legyen.
172
00:14:06,320 --> 00:14:07,440
Milyen ostoba.
173
00:14:07,540 --> 00:14:08,540
Huh?
174
00:14:08,800 --> 00:14:10,940
Mindenki olyan ostoba.
175
00:14:20,120 --> 00:14:23,260
Nem kellene visszatérned az
Asukához, Caroline?
176
00:14:23,720 --> 00:14:27,320
Minek az a fáradság? A képzést
valószínűleg törlik.
177
00:14:29,080 --> 00:14:31,740
Legközelebb, ha ezen a néven
szólítasz, megöllek.
178
00:14:32,820 --> 00:14:34,780
Ó, Tokugawa, te vagy a gyógyító.
179
00:14:35,820 --> 00:14:36,900
Értettem.
180
00:14:38,160 --> 00:14:39,160
Srácok...
181
00:14:40,180 --> 00:14:41,660
Szükségem van a segítségetekre.
182
00:14:46,220 --> 00:14:49,140
A flotta hamarosan eléri az
altérkaput.
183
00:14:50,140 --> 00:14:54,000
Az eredeti terv az volt, hogy
egészen a Magellán-felhőig ugrunk, de...
184
00:14:55,180 --> 00:14:58,560
A 65. védelmi flottát
visszahívták.
185
00:15:00,960 --> 00:15:05,000
Nem léphetünk be a kapun.
Sajnálom.
186
00:15:06,160 --> 00:15:10,360
Értem az érzéseidet, de a
földi oldalon...
187
00:15:13,340 --> 00:15:14,940
Rendellenesség a hullámmozgásos
motorban.
188
00:15:16,280 --> 00:15:18,980
<font color="#9ffeff">Nem tudjátok
megállítani a nyomás növekedését?!</font>
189
00:15:19,360 --> 00:15:22,960
Az energiakondenzátor ismeretlen
okból olvadni kezdett.
190
00:15:24,600 --> 00:15:27,620
Tasuke feladata a hullámmozgásos
motor manipulálása.
191
00:15:28,640 --> 00:15:33,120
Bando átírja a kárelhárítási
információkat, úgy téve, mintha a motor irányíthatatlan lenne.
192
00:15:37,840 --> 00:15:40,820
Tűz a gépházban. Lezárom az
ajtókat.
193
00:15:44,940 --> 00:15:50,220
Csak 10 percre zárjátok le a
gépházhoz való hozzáférést, hogy átvegyétek az irányítást a Yamato hajtóművei felett.
194
00:15:51,340 --> 00:15:54,680
Ha a hajó belép a kapun, nincs
más választásunk, mint előre menni.
195
00:15:55,320 --> 00:15:56,040
Mi folyik itt?
196
00:15:56,041 --> 00:15:58,040
Ha eljutunk Iscandarba, nyerünk.
197
00:15:59,340 --> 00:16:03,540
A Yamato megteheti a szükséges
lépéseket önvédelem és humanitárius segítségnyújtás keretein belül.
198
00:16:04,240 --> 00:16:07,620
Ez kell, hogy legyen a legénység
kívánsága. Szóval...
199
00:16:10,840 --> 00:16:11,880
Mi történik?
200
00:16:12,140 --> 00:16:14,819
A gépszekció evakuálási
parancsot adott ki.
201
00:16:14,820 --> 00:16:16,420
Kérjük, menjenek a Hyugába.
202
00:16:17,520 --> 00:16:18,520
Miva...
203
00:16:19,180 --> 00:16:21,840
Kikísérjük a három nagykutyát.
204
00:16:24,020 --> 00:16:26,040
Ez nem a Földi kormány szándéka.
205
00:16:27,380 --> 00:16:33,440
A Yamato az Iscandar felé tart, mert
fellázadtak az új újoncok, és ezt
206
00:16:34,760 --> 00:16:37,519
Ez nem fog csak elbocsátással végződni.
207
00:16:37,520 --> 00:16:42,280
Mondhatsz nemet, de ha
csak én is, muszáj...
208
00:16:55,840 --> 00:16:57,100
A játéknak vége.
209
00:17:13,740 --> 00:17:18,960
A lázadásod és a hajó
működésének irányítása súlyos vétség.
210
00:17:23,580 --> 00:17:25,940
Miért nem bíztál meg
bennem, mielőtt cselekedtél?
211
00:17:31,580 --> 00:17:33,220
Nem tudod, hogy csináltam
már ilyet korábban is?
212
00:17:45,860 --> 00:17:46,920
Uram.
213
00:17:47,820 --> 00:17:50,620
Hé, te ott! Mit jelent ez?!
214
00:17:55,060 --> 00:17:58,260
Figyelem. Kodai vagyok, a
Yamato kapitánya beszél.
215
00:17:59,420 --> 00:18:02,840
A 65-ös Védelmi Flotta a
Magellán-felhő felé tart.
216
00:18:04,180 --> 00:18:08,580
Ez nem a Földi Parancsnokság
parancsára történik, hanem saját akaratunkból.
217
00:18:09,620 --> 00:18:13,539
Ha nem értesz egyet
ezzel, tudasd velem, és...
218
00:18:13,540 --> 00:18:16,980
Megkérem a Magellán oldali
Garmillas járőrt, hogy fogadjon be.
219
00:18:18,700 --> 00:18:22,420
Csatatérre lépünk. Nehéz
helyzetekben leszünk.
220
00:18:24,000 --> 00:18:28,200
De a Yamato nem csak
egy csatahajó. Ő az emberiség reménye.
221
00:18:29,240 --> 00:18:34,220
Soha nem veszítjük el a reményt,
bármi is történik. Ő az emberi akarat megtestesítője.
222
00:18:35,700 --> 00:18:37,200
Bármi is történik, soha ne add fel.
223
00:18:38,140 --> 00:18:41,740
Próbálkozz tovább. Keress
békét egy gyűlölettel teli konfliktusban.
224
00:18:42,140 --> 00:18:46,900
Az emberi ideálok alapján
megpróbálunk minél több embert megmenteni.
225
00:18:48,040 --> 00:18:50,080
Remélem, mindannyian a
legjobbat fogjátok nyújtani.
226
00:18:56,560 --> 00:18:59,220
Ó, ember, kiszorítottak
minket a csapatból, nem?
227
00:19:00,000 --> 00:19:02,859
Minél magasabb a rangod,
annál unalmasabb a munka.
228
00:19:02,860 --> 00:19:06,520
Másrészt a fiatalok
elvégezhetik azokat a munkákat, amiket akarnak.
229
00:19:07,560 --> 00:19:12,860
Beszélnünk kell a
kormánnyal, hogy biztosítsuk a státuszukat.
230
00:19:14,060 --> 00:19:19,960
Okita gyermekei és
az ő gyermekeik lépnek előre.
231
00:19:28,740 --> 00:19:30,880
Geshtam fal kimenete lecsökkent.
232
00:19:42,820 --> 00:19:43,980
Indíts el aknákat.
233
00:19:50,560 --> 00:19:52,519
Védd a migrációs konvojt.
234
00:19:52,520 --> 00:19:56,460
A kár terjed. Ne
engedd, hogy közelebb jöjjenek.
235
00:19:57,260 --> 00:20:00,660
Nem veszíthetünk több gamilan életet.
236
00:20:04,180 --> 00:20:05,180
Führer...
237
00:20:05,500 --> 00:20:07,039
Ne aggódj.
238
00:20:07,040 --> 00:20:08,659
Szédültem. Ennyi az egész.
239
00:20:08,660 --> 00:20:09,620
De...
240
00:20:09,621 --> 00:20:11,360
Adás a Kristálypalotából.
241
00:20:15,940 --> 00:20:17,220
<font color="#9ffeff">Abelt...</font>
242
00:20:18,100 --> 00:20:19,220
Starsha...
243
00:20:20,540 --> 00:20:23,400
Mit csinálsz? Menj ki
onnan azonnal.
244
00:20:24,200 --> 00:20:26,940
Még ha el is kell hagynod Iscandart...
245
00:20:27,980 --> 00:20:29,180
<font color="#9ffeff">Nem mehetek el.</font>
246
00:20:31,740 --> 00:20:37,960
<font color="#9ffeff">Mi vagyunk Iscandar őrzői.
Nem hagyhatjuk el ezt a bolygót.</font>
247
00:20:39,200 --> 00:20:45,100
Ahogy a ti fajtátok sem élhet túl
sokáig Garmillastól elválasztva, mi sem...
248
00:21:12,620 --> 00:21:16,640
<font color="#9ffeff">Mekkora pazarlás az erőforrások és az erőfeszítés...</font>
249
00:21:17,300 --> 00:21:20,160
<font color="#9ffeff">Csak Iscandart akarjuk.</font>
250
00:21:21,320 --> 00:21:25,580
<font color="#9ffeff">Megsemmisítettük a Garmillas
bolygót, mert akadályozta a célunkat.</font>
251
00:21:26,540 --> 00:21:28,760
<font color="#9ffeff">Miért ellenkezel továbbra is?</font>
252
00:21:30,740 --> 00:21:33,140
Ki vagy te?
253
00:21:34,900 --> 00:21:36,700
<font color="#9ffeff">Mi vagyunk Dezariam.</font>
254
00:21:38,200 --> 00:21:40,640
<font color="#9ffeff">Azoknak a gyenge lényeknek, akik
nem hagynak nyomot a történelemben...</font>
255
00:21:41,780 --> 00:21:42,880
Tűnj el!
256
00:22:06,580 --> 00:22:07,880
Mi volt ez?
257
00:22:10,500 --> 00:22:11,560
Nem hiszem el...
258
00:22:12,180 --> 00:22:13,240
Ez...
259
00:22:24,820 --> 00:22:28,040
Szóval eljöttél, Yamato...
260
00:22:41,250 --> 00:22:43,075
Mentsétek meg Iscandart! A Fiatal
Hősök Lázadása!!
261
00:22:43,076 --> 00:22:44,900
4. epizód
262
00:22:46,350 --> 00:22:49,000
Sürgősségi parancs! Yamato, lődd
le Iscandart!!
263
00:22:49,001 --> 00:22:51,650
Legközelebb
264
00:22:52,280 --> 00:22:59,199
<font color="#ffffff">A szomorúság
mögött... <i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>
265
00:22:59,200 --> 00:23:04,780
<font color="#ffffff">...a boldogság
mindig vár rád <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>
266
00:23:06,040 --> 00:23:14,040
<font color="#ffffff">Változtassuk
át ezt a mesét valósággá <i>sonna guuwa wo shinjitsuni kaemashou</font></i>
267
00:23:19,320 --> 00:23:27,320
<font color="#ffffff">A szemedben
csillogással súgsz <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>
268
00:23:32,220 --> 00:23:40,220
<font color="#ffffff">Nem azért
álmodsz, hogy fájjon <i>yume wo miru no wa kizutsuku tame janai</font></i>
269
00:23:49,180 --> 00:23:55,740
<font color="#ffffff">A szeretet
most is ragyog <i>ai wa ima mo hikari</font></i>
270
00:23:55,750 --> 00:24:02,859
<font color="#ffffff">Csak egyetlen
imádság van <i>tada hitotsu no inori</font></i>
271
00:24:02,860 --> 00:24:10,860
<font color="#ffffff">A jövő már
elkezdődött <i>mirai wa mou hajimatte iru</font></i>
272
00:22:53,700 --> 00:22:57,250
Susumu Kodai: Yuki Mori: Daisuke Shima:
Shiro Sanada: Ryusuke Domon: Miyako Kyozuka:
Heiji Bando: Shigeru Sakamoto: Caroline
Raiden: Tasuke Tokugawa: Tetsuya Kitano:
Toru Hoshina: Kotetsu Serizawa: Osamu
Yamanami: Heikuro Todo: Saki Todo: Susumu
Yamazaki: Tetsuya Kitano: Haruo Nishina:
Analyzers:
273
00:22:53,700 --> 00:22:57,876
Daisuke Ono Houko Kuwashima Kenichi
Suzumura Hochu Otsuka Tasuku Hatanaka Tomo
Muranaka Wataru Hatano Kento Ito Chitose
Morinaga Nobuhiko Okamoto Ryuichi Kijima
Motoki Takagi Tessho Genda Masashi Ebara
Toshihiko Kojima Ayahi Takagaki Hiroshi
Tsuchida Ryuichi Kijima Kenta Miyake Cho
274
00:22:57,900 --> 00:23:01,300
Abelt Desler: Gadel Talan: Wolf Flaken:
Melda Dietz: Fomt Berger: Loren Barrel:
Yarb Skerge: Vance Baren: Hilde Shultz:
275
00:22:57,900 --> 00:23:02,016
Koichi Yamadera Kotaro Yakamura Akimitsu
Takase Shizuka Ito Junichi Suwabe Masaki
Terasoma Cho Shinya Fukumatsu Ayano Miura
276
00:23:02,040 --> 00:23:05,400
Starsha: Yurisha: Mœlders: Daeder:
Dezariam Soldier A: Dezariam Soldier B:
Garmillas Soldier: Yamato Crewman A: Yamato
Crewman B:
277
00:23:02,040 --> 00:23:07,120
Kikuko Inoue Houko Kuwashima Takaya
Kuroda Masuo Amada Keisuke Hamaoka Takahiro
Ayase Yujiro Kakuda Hiroki Maeda Ryuichi
Hirose